Certified & sworn translation  ·  Jakarta

Documents that need
to be believed.

Padan translates between English and Indonesian for legal instruments, academic transcripts, and the official paperwork that allows people to cross borders, courts, and institutions.

Get a quote in 24h → WhatsApp
Status
Sworn & Certified
SK Menkumham — pending
Languages
EN ↔ ID
native fluency both ways
Specialty
Legal · Academic
institutional documents only
Turnaround
Quote in 24h
delivery from 3 business days
What we translate

Three document families.

Padan does not translate everything. The work is institutional documents — papers that have a place to go, a body that will receive them, and consequences if they are wrong.

§ 01

Legal instruments.

Contracts, deeds, and judgments that carry obligations across two languages without losing their force.

  • Contracts & MOUs
  • Deeds & notarial acts
  • Court judgments
  • Powers of attorney
  • Company articles
§ 02

Academic documents.

Transcripts, diplomas, and articles for admissions, accreditation, and peer review across linguistic borders.

  • Academic transcripts (KHS)
  • Diplomas (Ijazah)
  • Theses & dissertations
  • Research articles
  • Recommendation letters
§ 03

Civil & personal.

Identity and registry documents required by embassies, registrars, immigration offices, and banks.

  • Birth certificates (Akta Kelahiran)
  • Marriage certificates (Akta Nikah)
  • Family cards (Kartu Keluarga)
  • Bank statements (visa applications)
  • Employment letters
How it works

From document to delivered.

  1. SendUpload your document via the submission form or send it by email/WhatsApp.
  2. QuoteYou receive a written quote within 24 hours — page count, price, turnaround, total.
  3. TranslateThe document is translated by Muhammad Hafidh Al Mukmin and reviewed against the source.
  4. CertifyThe translation is bound, stamped with the sworn-translator seal, and signed.
  5. DeliverDigital PDF delivered first; physical copy couriered or available for pickup in Jakarta.
What you receive

The document itself.

From the Journal.

All entries →
NOTE NO. 04  ·  14 MAR 2026

On the word "kuasa": three English equivalents, none of them right.

Why Indonesian powers of attorney are harder than they look, and what a sworn translator does when one word splits into three.

By Muhammad Hafidh Al Mukmin
FIELD NO. 07  ·  22 MAR 2026

On the red ribbon.

Why translations are bound — and why the binding is part of the document, not its packaging.

By Muhammad Hafidh Al Mukmin
FIELD NO. 06  ·  08 MAR 2026

A word: materai.

On the Indonesian revenue stamp, its English non-equivalent, and what a translator does when one language has no word for it.

By Muhammad Hafidh Al Mukmin
WhatsApp