Padan translates institutional documents — legal, academic, civil — between English and Indonesian, certified by a sworn translator and ready to present.
Padan does not translate everything. The work is documents with consequences — papers that have a place to go, a body that will receive them, and trouble if they're wrong.
Contracts, deeds, judgments, and powers that carry duties between two languages without losing their force.
Legal documents are translated to be actionable in the receiving jurisdiction. A contract translated for an Indonesian counterparty is not the same job as a contract translated for use in an arbitration in Singapore. We ask what the document will do, who will read it, and what they expect to see — then we translate it that way.
Notarised documents are kept in their original layout. Stamps, seals, signatures, and marginalia are described in [brackets like this] at the place they appear in the source, so the translation reads against the original page-for-page.
Transcripts, diplomas, and articles for institutions that will read them carefully — universities, accreditation bodies, peer reviewers.
Academic translation is precision work: lulus dengan pujian is not cum laude, Sarjana Hukum is not LL.B., and a foreign admissions officer who knows this will catch the laziness. Padan translates academic credentials with care for the receiving institution's frame of reference — explaining grading scales, course nomenclature, and credit systems when needed.
Transcripts are reproduced with the source layout where practical — courses left in original order, semester boundaries preserved, grade columns intact. Diploma translations include the conferring institution, the date, and the legal authority for the qualification.
Identity documents and registry papers for embassies, registrars, immigration, and banks. Short, but exacting.
Civil documents are formally simple but bureaucratically demanding. A misspelt name, a wrong place-of-birth designation, or a missing parental detail can mean a returned application and weeks of delay. Padan translates these documents against the receiving body's checklist — for the embassy that wants both Latin and original-script names, for the registrar that wants the issuing office named, for the visa officer who wants the seal described.
We can also translate from a clear photograph or scan, including documents that are partly damaged, where we'll mark unclear sections and ask before assuming.
We do not publish a rate card because the work is not standard. Page count, complexity, terminology, source legibility, and turnaround all change the price. What we promise instead:
No commitment. We'll read the document and reply with a written quote — pages, turnaround, total.