Penerjemahan tersumpah & bersertifikat  ·  Jakarta

Dokumen yang harus
dipercaya.

Padan menerjemahkan antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia untuk instrumen hukum, transkrip akademik, dan dokumen resmi yang dibutuhkan orang untuk melintasi perbatasan, pengadilan, dan lembaga.

Minta penawaran dalam 24 jam → WhatsApp
Status
Tersumpah & Bersertifikat
SK Menkumham — proses
Bahasa
EN ↔ ID
kefasihan dua arah
Spesialisasi
Hukum · Akademik
dokumen institusional saja
Tenggat
Penawaran 24 jam
pengerjaan mulai 3 hari kerja
Yang kami terjemahkan

Tiga jenis dokumen.

Padan tidak menerjemahkan segalanya. Pekerjaan kami adalah dokumen institusional — surat-surat yang memiliki tujuan, lembaga yang akan menerimanya, dan konsekuensi jika salah.

§ 01

Instrumen hukum.

Kontrak, akta, dan putusan yang membawa kewajiban di antara dua bahasa tanpa kehilangan kekuatannya.

  • Kontrak & MOU
  • Akta & dokumen notaris
  • Putusan pengadilan
  • Surat kuasa
  • Anggaran dasar perusahaan
§ 02

Dokumen akademik.

Transkrip, ijazah, dan artikel untuk pendaftaran, akreditasi, dan tinjauan sejawat lintas bahasa.

  • Transkrip akademik (KHS)
  • Ijazah
  • Tesis & disertasi
  • Artikel penelitian
  • Surat rekomendasi
§ 03

Sipil & personal.

Dokumen identitas dan catatan sipil yang dibutuhkan kedutaan, registrar, imigrasi, dan bank.

  • Akta Kelahiran
  • Akta Nikah
  • Kartu Keluarga
  • Rekening koran (pengajuan visa)
  • Surat keterangan kerja
Cara kerjanya

Dari dokumen ke terkirim.

  1. KirimUnggah dokumen Anda melalui formulir, atau kirim via surel/WhatsApp.
  2. PenawaranAnda menerima penawaran tertulis dalam 24 jam — jumlah halaman, harga, tenggat, total.
  3. TerjemahkanDokumen diterjemahkan oleh Muhammad Hafidh Al Mukmin dan ditinjau ulang terhadap aslinya.
  4. SertifikasiTerjemahan dijilid, dibubuhi stempel penerjemah tersumpah, dan ditandatangani.
  5. KirimPDF digital dikirim terlebih dahulu; salinan fisik dikirim melalui kurir atau dapat diambil di Jakarta.
Yang Anda terima

Dokumen itu sendiri.

Dari Jurnal.

Semua entri →
CATATAN NO. 04  ·  14 MAR 2026

Tentang kata "kuasa": tiga padanan dalam bahasa Inggris, tidak satu pun tepat.

Mengapa surat kuasa Indonesia lebih rumit dari yang terlihat, dan apa yang dilakukan penerjemah tersumpah ketika satu kata terbelah menjadi tiga.

Oleh Muhammad Hafidh Al Mukmin
LAPANGAN NO. 07  ·  22 MAR 2026

Tentang pita merah.

Mengapa terjemahan dijilid — dan mengapa jilidan adalah bagian dari dokumen, bukan pembungkusnya.

Oleh Muhammad Hafidh Al Mukmin
LAPANGAN NO. 06  ·  08 MAR 2026

Sebuah kata: materai.

Tentang materai Indonesia, ketidaksepadanannya dalam bahasa Inggris, dan apa yang dilakukan penerjemah ketika satu bahasa tidak punya katanya.

Oleh Muhammad Hafidh Al Mukmin
WhatsApp