Padan menerjemahkan dokumen institusional — hukum, akademik, sipil — antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, disiapkan oleh penerjemah hukum tersertifikasi HPI dan siap diserahkan.
Padan tidak menerjemahkan segalanya. Pekerjaan kami adalah dokumen dengan konsekuensi — surat-surat yang memiliki tujuan, lembaga yang akan menerimanya, dan masalah jika salah.
Kontrak, akta, putusan, dan kuasa yang membawa kewajiban antara dua bahasa tanpa kehilangan kekuatannya.
Dokumen hukum diterjemahkan agar dapat digunakan di yurisdiksi penerimanya. Sebuah kontrak yang diterjemahkan untuk mitra Indonesia bukanlah pekerjaan yang sama dengan kontrak untuk arbitrase di Singapura. Kami menanyakan apa fungsi dokumen tersebut, siapa pembacanya, dan apa yang mereka harapkan — lalu menerjemahkannya sesuai dengan itu.
Dokumen ternotariskan dipertahankan tata letak aslinya. Stempel, segel, tanda tangan, dan catatan tepi dijelaskan dalam [kurung seperti ini] pada lokasi kemunculannya di sumber, sehingga terjemahan dapat dibaca terhadap aslinya halaman per halaman.
Transkrip, ijazah, dan artikel untuk lembaga yang akan membacanya dengan teliti — universitas, badan akreditasi, peninjau sejawat.
Penerjemahan akademik adalah pekerjaan presisi: lulus dengan pujian bukan cum laude, Sarjana Hukum bukan LL.B., dan petugas pendaftaran asing yang mengetahui hal ini akan menangkap kemalasan tersebut. Padan menerjemahkan kredensial akademik dengan kehati-hatian terhadap kerangka referensi lembaga penerima — menjelaskan skala penilaian, nomenklatur mata kuliah, dan sistem SKS bila diperlukan.
Transkrip direproduksi dengan tata letak sumbernya bila memungkinkan — mata kuliah dalam urutan asli, batas semester dipertahankan, kolom nilai utuh. Terjemahan ijazah mencantumkan institusi pemberi, tanggal, dan dasar hukum kualifikasinya.
Dokumen identitas dan catatan sipil untuk kedutaan, registrar, imigrasi, dan bank. Singkat, tapi menuntut ketepatan.
Dokumen sipil sederhana dalam bentuk tapi menuntut secara birokratis. Nama yang salah eja, salah penunjukan tempat lahir, atau detail orang tua yang hilang dapat berarti pengajuan dikembalikan dan tertunda berminggu-minggu. Padan menerjemahkan dokumen ini terhadap daftar periksa lembaga penerima — untuk kedutaan yang menginginkan nama dalam aksara Latin dan asli, untuk registrar yang menginginkan nama kantor penerbit, untuk petugas visa yang menginginkan stempel dijelaskan.
Kami juga dapat menerjemahkan dari foto atau pindaian yang jelas, termasuk dokumen yang sebagian rusak, di mana kami akan menandai bagian yang tidak jelas dan bertanya sebelum mengasumsikan.
Kami tidak menerbitkan daftar tarif karena pekerjaannya tidak standar. Jumlah halaman, kompleksitas, terminologi, keterbacaan sumber, dan tenggat semua mengubah harga. Yang kami janjikan:
Tanpa kewajiban. Kami akan membaca dokumen dan membalas dengan penawaran tertulis — halaman, tenggat, total.