Proses

Dari dokumen ke terkirim, dalam lima langkah.

Penerjemahan tersumpah adalah produksi kecil yang teliti. Inilah bagaimana itu bergerak melalui Padan — apa yang kami lakukan, apa yang Anda lakukan, dan apa yang diharapkan di setiap tahap.

01Kirim

Anda mengirim dokumen.

Unggah, surel, atau WhatsApp — mana pun yang Anda sukai. Kami membutuhkan dokumen itu sendiri, bukan deskripsinya.

Kirim dokumen Anda melalui formulir pengajuan, surel ke [email protected], atau WhatsApp +62 813 9104 6972. PDF, foto, dan berkas Word semuanya berfungsi. Pindaian harus terbaca pada ukuran penuh; foto harus lurus tanpa silau dan seluruh halaman dalam bingkai.

Sampaikan, dalam bentuk apa pun: untuk siapa terjemahannya (kedutaan mana, universitas, pengadilan, registrar), kapan Anda membutuhkannya, dan apakah dokumen perlu apostille / legalisasi. Semakin jelas Anda tentang tujuannya, semakin akurat kami dapat membuat penawaran dan menerjemahkan.

02Penawaran

Kami mengirim penawaran tertulis.

Angka nyata — halaman, tenggat, total — dalam satu hari kerja. Tanpa perkiraan, tanpa rentang.

Dalam 24 jam (Senin–Jumat, WIB) setelah menerima dokumen, Anda akan mendapatkan penawaran tertulis dengan: jumlah halaman (kami menghitung sesuai standar Indonesia ~250 kata per halaman), tarif per halaman, tingkat layanan (standar / dipercepat / kilat), tambahan bila ada (biaya apostille, kurir, salinan jilid tambahan), dan total dalam IDR.

Penawaran juga menyebutkan komitmen tenggat dalam hari kerja, dan menyertakan tanggal berlaku (biasanya 14 hari). Tidak ada kewajiban untuk melanjutkan — jika penawaran tidak cocok, itu adalah akhir kerja sama dan dokumen Anda dihapus atas permintaan.

03Terjemahkan

Kami menerjemahkan.

Pekerjaan dimulai setelah pembayaran 50% diterima. Satu penerjemah, satu dokumen, dari awal sampai akhir.

Setelah Anda menyetujui penawaran dan deposit diterima, dokumen masuk antrian. Padan tidak mensubkontrak atau membagi dokumen — Hafidh menangani terjemahan dari pembacaan pertama hingga penjilidan akhir. Terminologi konsisten di seluruh dokumen karena satu orang membuat setiap keputusan.

Jika kami menemukan bagian yang kabur, singkatan yang ambigu, nama dengan beberapa ejaan Latin, atau hal lain yang memerlukan konfirmasi, kami akan menghubungi sebelum menebak. Keputusan diam-diam atas konten sumber yang tidak pasti bukanlah standar di sini.

04Sertifikasi

Kami menyertifikasi.

Pernyataan tersumpah, stempel penerjemah pada setiap halaman, jilid pita merah. Dokumen menjadi dapat digunakan secara hukum.

Terjemahan yang selesai dijilid dengan dokumen asli (atau salinan tersertifikasinya), disegel dengan stempel penerjemah tersumpah pada setiap halaman, dan ditandatangani. Pernyataan sertifikasi dwibahasa di depan menyatakan bahwa terjemahan adalah penyajian yang benar dan akurat dari sumber, menyebutkan nomor SK Menkumham penerjemah. Tanda jilid — pita merah Padan — mengikat halaman-halaman sehingga dokumen tidak dapat disubstitusi halaman per halaman setelahnya.

Inilah yang membuat terjemahan disertifikasi secara hukum untuk digunakan di pengadilan, kementerian, dan kantor catatan sipil Indonesia, dan — dengan apostille / legalisasi standar — diakui oleh lembaga asing.

05Kirim

Anda menerima dokumen.

PDF digital terlebih dahulu; salinan fisik via kurir di Jakarta atau diambil. Pelunasan saat pengiriman.

PDF resolusi tinggi dari dokumen terjilid, terstempel, dan tertandatangani dikirim dalam beberapa jam sejak sertifikasi — ini dapat diverifikasi melalui hash dan mencerminkan dokumen fisik halaman per halaman. Dokumen fisik kemudian dikirim via kurir di area Jakarta, atau ditahan untuk diambil di studio.

Sisa pelunasan 50% jatuh tempo saat pengiriman — transfer bank adalah standar, metode lain atas permintaan. Setelah pengiriman, berkas sumber dan memori terjemahan dihapus pada hari ke-30 kecuali Anda meminta kami menyimpannya untuk pekerjaan lanjutan.

Pertanyaan yang sering kami dengar

Sering ditanyakan.

Berapa lama sebenarnya sebuah terjemahan?

Tergantung panjang dan jenis dokumen. Sebagai orientasi kasar: dokumen sipil satu halaman (akta kelahiran, akta nikah) biasanya siap dalam 1–3 hari kerja. Kontrak hukum multi-halaman atau transkrip akademik lengkap lebih tipikal 3–5 hari kerja. Disertasi panjang atau berkas perkara besar bisa seminggu atau lebih. Pilihan dipercepat (24–48 jam) dan kilat (hari yang sama atau hari berikutnya) tersedia dengan biaya tambahan — kami akan menyebutkan jika Anda bertanya.

Apakah terjemahan saya akan diterima [kedutaan / universitas / pengadilan]?

Terjemahan tersumpah yang diterbitkan berdasarkan SK Menkumham adalah format tersertifikasi secara hukum yang standar di Indonesia dan diakui hampir setiap lembaga Indonesia. Untuk lembaga asing, persyaratan bervariasi: sebagian besar menerima terjemahan tersumpah langsung; beberapa memerlukan apostille tambahan (untuk negara Konvensi Den Haag) atau legalisasi konsuler (untuk negara non-Den Haag).

Sebutkan ke mana dokumen akan dikirim saat Anda mengajukan — kami akan menandai langkah tambahan yang Anda perlukan, dan dapat membantu mengatur apostille bila perlu.

Apakah saya perlu mengirim dokumen fisik asli?

Untuk sebagian besar dokumen, tidak — pindaian atau foto yang jelas sudah cukup untuk pekerjaan terjemahannya sendiri. Terjemahan tersertifikasi akan dijilid dengan salinan cetak sumber Anda, atau — jika Anda lebih suka — dengan dokumen fisik asli yang Anda bawa ke studio.

Beberapa kedutaan atau registrar mengharuskan terjemahan tersertifikasi dijilid langsung ke aslinya; beri tahu kami jika itu kasus Anda.

Bagaimana Anda menangani kerahasiaan?

Setiap dokumen ditangani di bawah ketentuan NDA dari saat tiba, baik kerja sama berlanjut atau tidak. Berkas sumber dan memori terjemahan dihapus 30 hari setelah pengiriman atas permintaan. Kami tidak mensubkontrak, membagikan, atau menyimpan dokumen di layanan memori terjemahan pihak ketiga.

Bagaimana kebijakan pembayaran Anda?

50% saat persetujuan penawaran (ini memulai pekerjaan) dan 50% saat pengiriman. Transfer bank (BCA / Mandiri / BRI) adalah standar; kami dapat mengakomodasi metode lain termasuk QRIS atas permintaan. Untuk klien institusional dengan hubungan invoicing yang sudah ada, tersedia net-30 — tanyakan saat Anda mengajukan.

Bisakah Anda menerjemahkan dari foto dokumen?

Ya, asalkan foto terbaca. Lurus, pencahayaan merata, seluruh halaman dalam bingkai, tanpa silau pada segel atau stempel. Untuk dokumen yang sangat tua atau rusak, kami mungkin perlu bertanya tentang bagian spesifik — kami lebih suka bertanya daripada menebak.

Apakah Anda bekerja dalam bahasa selain Inggris ↔ Indonesia?

Tidak. Padan adalah studio pasangan tunggal. Jika dokumen Anda dalam atau perlu mencapai bahasa ketiga (Arab, Mandarin, Belanda, Jepang, dsb.), Anda akan memerlukan penerjemah tersumpah untuk pasangan tersebut. Kami dapat merujuk Anda ke rekan jika perlu — silakan tanyakan.

Bagaimana jika saya perlu terjemahan ditinjau atau direvisi?

Jika Anda telah menerima terjemahan dan memiliki pertanyaan tentang penyajian tertentu, kami akan selalu mendiskusikannya — pilihan terjemahan adalah keputusan yang dapat dipertahankan, bukan pernyataan absolut. Jika revisi diperlukan karena perubahan konten sumber atau persyaratan lembaga tujuan yang muncul belakangan, kami akan melakukan revisi dan mengutip pekerjaan tambahan secara terpisah dan transparan.

Siap saat Anda siap

Mulailah dengan langkah satu.

Kirim dokumen Anda. Sisanya pada kami.

Kirim dokumen Tanya via WhatsApp
WhatsApp